Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

vanku

New Member
Рейтинг - 0%
0   0   0
Търся някой да свърши следната работа:
Превод на статии (описание на продукт) от български или английски (в зависимост как му е по-лесно на преводача) на немски език
Превод на статии (описание на продукт) от български на гръцки език (може и от английски на гръцки)
Пренаписване на български статии (описание на продукт) или нов уникален превод от английски на български. Въпросът е търсачката да го индексира като уникален текст

Линк към текст с примерен продукт може да ви изпратя като лично съобщение, т.к. все още нямам 10 поста във форума.

Срок на изпълнение: нещата не са от днес за утре, но при поемане на ангажимент е нужно да се свърши работата в определения от изпълнителя срок
Плащане: най-удобно PayPal, по-малко удобно - по банков път.

Очаквам да ми пишете лично съобщение с ваши координати за контакт и съответно срещу каква сума (1000 символа - цена) или (статия - цена), кое от посочените неща може да свършите като работа.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Оказа се, че не мога да изпращам и лични съобщения, докато нямам 5 поста в този форум, така че моля тези, които проявяват интерес да оставят информация за контакт (поща или скайп) като ми пишат лично съобщение.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Проявявам интерес към обявата ви - може да ме намерите на скайп l_i_l_i_t_o
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Аз също
За връзка: cxfvd@abv ...
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Не се лъжете. На мен ми възложи статията, направих проучване и преведох някои неща от английски,както и уникален текст с термини
От вчера не пише на скайп
Такъв заслужава бан
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Прилагам пълно копие на разговорът ни в скайп с Радост. Не виждам как въпросното момиче е решило, че съм лъжец след като нито е пращала статия, нито й дължа пари за някаква дейност, извършена от нея. Единствената причина, поради която "такъв заслужава бан", т.е. моя милост, то е защото когато днес сутрин скайпът ми е бил включен, аз не съм й писал. Ми съжалявам, че не съм постоянно пред компютъра и не чакам Радост да ми пише. Би било добре поне въпросната дама да се извини.
[02.11.2011 16:19:14] Ради: Привет :)
[02.11.2011 16:19:39] Ради: Да,предпочитам на бг,въпреки ,че и с англия съм много добре,но не и с термините в английския
[02.11.2011 16:51:08] Ivan Vasilev: здравей
[02.11.2011 16:51:55] Ради: английската статия е ок
[02.11.2011 16:52:03] Ivan Vasilev: по принцип на мен ми трябва статията от английски преведена, но предположих, че много по-лесно ще е да се пренапише статията
[02.11.2011 16:52:04] Ради: каква е целта ти
[02.11.2011 16:52:36] Ради: статията на бг е 600 думи,ти искаш 1000 ,така ли
[02.11.2011 16:53:06] Ivan Vasilev: ние сме търговски партньор на garmin, но за да може да излиза на по-предно място сайтът ни, когато някой напише garmin еди кой си модел, трябва google да не разбира че е копирана статията, а че е уникален текст
[02.11.2011 16:53:31] Ради: да,така е
[02.11.2011 16:53:31] Ivan Vasilev: така че просто искам така да се пренапише, че google да не я индиксира като крадено съдържание и да ми свали рейтинга на сайта
[02.11.2011 16:54:00] Ради: искаш най-вече "Описание", тъй като другите неща няма как да са различни като наименование
[02.11.2011 16:54:17] Ivan Vasilev: просто трябва да се пренапише бг статията като се придържа човек към английския вариант, в смисъл на бг може от гармин.бг да са разтягали някакви локуми, които не е нужно да присъстват в статията
[02.11.2011 16:55:00] Ivan Vasilev: просто трябва като се копират 5-10 поредни думи от новия текст да не излизе страницата на гармин.бг в google
[02.11.2011 16:55:17] Ivan Vasilev: използвай същите технически термени, но просто го напиши по друг начин, все едно е нов превод
[02.11.2011 16:55:18] Ради: аз не разтягам локуми,но ще погледна други сайтове с навигация
[02.11.2011 16:55:46] Ради: аз използвам сео инструменти,няма да имаш проблем с копи и пейс с мен :)
[02.11.2011 16:55:50] Ivan Vasilev: гармин.бг там по принцип е преведено най-добре, те са си самите дистрибутори за българия, така че тяхната информация е най-достоверна
[02.11.2011 16:55:56] Ради: стига да не са термините,които не могат да се избегнат
[02.11.2011 16:56:34] Ради: тези точки трябва да са по-различни
[02.11.2011 16:56:43] Ivan Vasilev: за термените няма проблем, а и също така аз мога да съдействам като информация с каквото мога, защото по-старите модели аз съм си ги превеждал сам
[02.11.2011 16:56:53] Ради: да,те просто са го превели
[02.11.2011 16:57:14] Ради: не се притеснявай,ще пробвам от утре и ще видим как ще е
[02.11.2011 16:57:27] Ivan Vasilev: да, просто е преведено от там и за това ти и изпратих и английския текст да го имаш като оригинал
[02.11.2011 16:58:06] Ради: ако искаш може точките да не са така разпределени
[02.11.2011 16:58:20] Ради: ако имаш описание от вашия сайт на други продукти ,ще е полезно
[02.11.2011 16:58:30] Ради: за да се придържаме към вашия стил
[02.11.2011 16:58:58] Ivan Vasilev: стилът е 1:1 със структуриране на текста по точки
[02.11.2011 16:59:08] Ради: така ли го искате
[02.11.2011 16:59:11] Ivan Vasilev: да
[02.11.2011 16:59:13] Ради: няма проблем
[02.11.2011 16:59:15] Ради: :)
[02.11.2011 16:59:45] Ivan Vasilev: сайтът ни е линк
[02.11.2011 16:59:51] Ради: на вас "Описание" ли ви трябва като уникално
[02.11.2011 17:00:21] Ivan Vasilev: да, описание
[02.11.2011 17:00:39] Ivan Vasilev: х-та също ни трябва, но тя вече се копира
[02.11.2011 17:00:49] Ради: няма как да
[02.11.2011 17:01:04] Ради: ако има синоними,и това може,но са термини
[02.11.2011 17:01:46] Ivan Vasilev: щом ползваш сео инструменти вярвам че ще се справиш, щом знаеш идеята на занятието
[02.11.2011 17:02:19] Ради: да,не е проблем,единствено биха се повтаряли термини
[02.11.2011 17:02:34] Ivan Vasilev: ок
[02.11.2011 17:02:55] Ради: мога ли да използвам няколко сайта
[02.11.2011 17:02:58] Ради: линк
[02.11.2011 17:03:43] Ради: ха, всичко е копи и пейст
[02.11.2011 17:03:44] Ради: :)
[02.11.2011 17:03:55] Ради: добре,утре ще ти пиша, защото сега нямам много време
[02.11.2011 17:04:22] Ivan Vasilev: точно това щях да кажа, че там е просто копирано
[02.11.2011 17:04:26] Ради: може ли да не даваш статията на друг, за да не си играя напразно
[02.11.2011 17:04:45] Ради: ако не се получи, няма да плащаш нищо
[02.11.2011 17:05:00] Ivan Vasilev: какъвто и да е резултата от статията аз ще ти платя сумата не е проблем
[02.11.2011 17:05:14] Ivan Vasilev: въпросът е да се свърши работа качествено
[02.11.2011 17:05:34] Ради: малко е техническо това,но ще се постарая
[02.11.2011 17:05:42] Ivan Vasilev: щом сега нямаш възможност да пишеш ще се засечем утре в скайп и ще си продължим разговора
[02.11.2011 17:05:52] Ради: добре,от 9 съм на линия
[02.11.2011 17:06:02] Ради: и вечер,но нямам време просто
[02.11.2011 17:06:05] Ivan Vasilev: ти до тогава ще си успяла и да прегледаш по-подробно материала
[02.11.2011 17:06:11] Ради: добре :)
[02.11.2011 17:06:14] Ivan Vasilev: ок
[02.11.2011 17:06:21] Ivan Vasilev: чао и хубава вечер ти пожелавам
[02.11.2011 17:06:32] Ради: но това да превеждаш от английски от тази статия няма смисъл,ако има и друга- да
[02.11.2011 17:06:34] Ради: и на теб
[02.11.2011 17:06:35] Ради: :)
[02.11.2011 21:34:41] Ради: здравей,ще погледна статията
[02.11.2011 21:34:56] Ради: като гледам и в превода има граматични грешки,но така е
[02.11.2011 21:48:23] Ради: освен уникално съдържание,ще имате нужда и от други неща за добро класиране,но предполагам си видял за какво става дума
[10:28:35] Ради: здравей, да правя ли статия
[10:28:36] Ради: :)
[12:32:59] Ради: ако се отказваш,ми пиши,защото вече съм проучила и написа няколко технологии и е несериозно
[14:27:37] Ivan Vasilev: здравей
[14:27:53] Ivan Vasilev: не съм постоянно пред компютъра, а пък скайпа ми работи винаги
[14:28:46] Ivan Vasilev: както говорихме вчера - пишеш стаята, без значение от резултата ти плащам, гледам и другите как са се справили и се спирам на този, който най-много ми допада като работа
[14:29:11] Ivan Vasilev: ако ще се чувстваш по-спокойна, мога и предварително да ти преведа паричките по paypal, това не е проблем

Все още очаквам оферти за превод на немски език и гръцки език!
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Ок,2-3 човека правят статия и на всеки се плаща за една тема. Странна стратегия,но ти решаваш
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Ок,2-3 човека правят статия и на всеки се плаща за една тема. Странна стратегия,но ти решаваш

Стратегията е ясна - желая да сравня работата на тези 3-4 човека, които са изявили желание да работят с мен, а не да ми преведат 5 различни статии за без пари.
Както писах по-горе, смятам че ми дължиш извинение и не смятам, че съм ти виновен, че пишеш без да мислиш.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Не се лъжете. На мен ми възложи статията, направих проучване и преведох някои неща от английски,както и уникален текст с термини
От вчера не пише на скайп
Такъв заслужава бан

Аз предлагам да вземеш да му се извиниш на човека, кво ше каеш? И следващият път да помислиш малко, да си починеш, пак да помислиш и тогава да даваш определения и кой кво заслужава.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

До тук:
6-7 човека проявили желание за пренаписване на статия, 1 получена статия на горе долу добро ниво като за първи опит. Платено на човека за опита.
Продължавам да търся преводач от български на немски и гръцки език. Все още никой не е проявил желание дори да се попазари за цена на страница.
Ако ви притеснява липсата ми на рейтинг в този сайт съм готов в началото да заплащам на страница или каквото предложите за да сте сигурни, че няма да преведете 50 страници и после да пиете една студена вода. Нужно ми е добро качество на превода, т.к. е предназначен съответно за хора, които говорят като първи език немския и гръцкия.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Здравейте отново, писах Ви на скайп относно преводи за немски и гръцки, но ми излиза, че сте извън линия. Може би е по-добре да ми пишете Вие, когато сте онлайн.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Човека е коректен и заплати труда ми. Комуникацията с него е сериозна казва какво му харесва и какво не. Доволен съм като цяло.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Много е точен, пишете статиите и пращайте, ще ви плати всичките, много отзивчив човек :)
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

пиша статии на български език на всякакви теми на ниски цени
 
Последно редактирано:
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Хаха, и при мен е същото с постовете. Имам богат опит с преводи от английски на немски и обратно, българският не го коментирам, мога да пратя семпли от портфолиото си. И вече като имам повече информация - да Ви дам точни цени.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Здравейте,
Минало е доста време, откакто сте пуснали обявата, но все пак ако имате интерес все още ми пишете в скайп: dundurnela
Работя бързо и качествено на конкурентни цени!
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Здравейте! Аз съм преводач с английски и гръцки и се интересувам от вашата оферта. Все още ли е валидна? Скайп за връзка zornitsastefanova - след 17ч днес ще бъда на линия. Благодаря
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Интересувам се! Мога да превеждам от бг на немски и от английски на немски и обратно.
Пиши ми на скайп slavena.dineva
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Аз също се интересувам. Владея Гръцки и Английски език, за контакт с мен моля пишете ми на skype fuzzito. Надявам се да важи предложението ви.
 
От: Търся: превод на статии на немски и гръцки и писане на статии на български

Аз също мога да се включа с немски език. Филолог съм по образование и освен немски, ползвам и полски и английски, но за сега се ограничавам само с немския (евентуално бих мога да поема и писането на български). Цената, която предлагам (няма значение дали е от немски или от български преводът) е 10 лева за стандартна страница - 250 думи. Ще дам най-доброто от себе си! Пишете ми на Скайп: gergana_simeonnova6.
 

Горе