Това незнам защо го написа. Това,че е преведена статия за плевмония например незначи , че няма стойност за човека, който я е намерил на езика, на който чете и разбира.Според мен също няма. След като влезе някой и се зачете, рязко ще напусне сайта, което си е важна метрика за баунс рейта, от там и за качеството на сайта и реално веднага ще им светни и на ботовете.
Ето това е въпроса. Разбира се ,че като го преведеш с преводача на гугъл ще има несъответствия в някой член или род в повечето случаи.Ако знаеш колко много контент райтъри си вършат работата именно по този начин. Тъй като не могат да са много компетентни и са поели още куп такива статии за написване. Минават някоя добре написана статия през преводача на Google и после минават редакция. И хоп, получава се добре, но това е ако си в час поне малко и с материята де. Хубавите неща не се случват лесно. За жалост и това са го предвидили при някой друг ъпдейт. Да, има и такива статии написани все едно от машина, не нарочно, но и те не биват много "лансирани" от Google.
Ето , за да стане по-ясно
Статия на английски какво представлява растението еделвайс, как се отглежда , какво му е необходимо и тн.Edelweiss Flowers (Leontopodium alpinum): How to Grow and Care
Edelweiss is a native flower to the Alpine regions in Europe, North America, and the Asian continent. Depending on the climate, these flowers will grow easily, and they will catch everyone's attention mainly due toflorgeous.com
Превеждам го с гошко , ако има някакви граматически несъответствия , така че да звучи на бг добре се редактира и се публикува на български език .
Тази статия има ли смисъл, ще започне ли да се класира някъде? Разбира се ясно е за всички странични фактори спомагащи като изходящи линкове, линкове към статия , вътрешни връзки в сайта и тн.
Защото зависи кой я превежда. Мислех, че в случая става дума за превод от който и да е. Все пак аз да превеждам медицински статии, ще трябва доста преди това да съм се запознал с терминологията в сферата.Това незнам защо го написа. Това,че е преведена статия за плевмония например незначи , че няма стойност за човека, който я е намерил на езика, на който чете и разбира.
Цялата идея на въпроса беше, ако след гугъл транслейт текста изглежда адекватно (което често се случва) или е нужна съвсем лека корекция например:Адбсолютно. Виждал съм го много пъти. Супер добре преведени статии от английски към български с човешка намеса и малко повече проверяване на достоверност и сататията литва на първи позиции. Мисля, че е доста добра практика. И за разлика от другите драскачи, тук такива статии е редно да се правят от някои, които имат идея за какво искат да я ранкнат, да си следят кл. думи в % (нито да е спам, нито да лиспва), да знаят как да я направят добре подредена за лесен прочит, да я изготвят с интерлинкинг и екстърналлинкинг към авторитетни сайтове, да слага правилните тагове където има изображения, линкове и др. елементи.
Наистина може това да се случи след като се мине през Гугъл транслейта и се редактира, за да звучи адекватно. Почти съм сигурен, че една таква статия ще издуха доста глупци, които се мъчат да си изсмучат от пръстите нещо, от което не разбират. В peopleperour съм забелязал, че копирайтърите (повечето се бият в гърдите, че вдяват от SEO) или пренаписват в свой стил някоя добре ранкната или взимат няколко материала, изчитат ги, запознават се с темата и пишат собствена. Има различни стилове да предоставиш качествен и уникален контент, като и двата споменати метода работят. Взимал съм и от двата типа и двата се класират добре, няма спор в това.
Абсолютно задължително прегледжате всичко преди да отиде на сайта. Дори, ако имате време, проучвате поне част от статията отговаря ли на истината, ако мачват нещата, има голяма вероятност всичко да е ОК. Но това, ако имате време, разбира се. На доверие пак може да се кара, но е рисковано.
Какво мислите, че правят някои Бг медии, уж авторитетни, превеждат си чуждестранни материали.