Преведен текст от друг език ще се класира в търсачките?

ST-1

Well-Known Member
Нека по-запознатите със SEO да си кажат мнението. Търсих някаква подобна тема, но не открих.
Даден текст/статия я превеждаме почти 1:1 от руски на бг примерно, има ли опасност да се класира на предни страници при търсене на бг?
 
Не. но май и не разбрах точно въпроса.

Но пък доста спамилки се появиха из серпа от руски сайтове - да кажем миналата година започнах да засичам - някои са превеждани машинно, други с гугъл транслейт, трети ръчно - няма как да не сте попадали на ужасно дълги статии за земеделие, лекарства, разни трикове и хакове за градина, дом и т.н..
 
Последно редактирано:
Според мен също няма. След като влезе някой и се зачете, рязко ще напусне сайта, което си е важна метрика за баунс рейта, от там и за качеството на сайта и реално веднага ще им светни и на ботовете. Спамилка за някакви краткосрочни неща, да, ще стане, за дългосрочен проект, който ще е важен - този текст определено е нужно да се мине от човек поназнайващ езика и да го редактира така, че да не звучи като през такъв преводач. Най-добре се превежда от популярен към популярен език. Например от английски към испански ще даде по-добър превод отколкото от английски към български, и обратното е в сила.

Ако знаеш колко много контент райтъри си вършат работата именно по този начин. Тъй като не могат да са много компетентни и са поели още куп такива статии за написване. Минават някоя добре написана статия през преводача на Google и после минават редакция. И хоп, получава се добре, но това е ако си в час поне малко и с материята де. Хубавите неща не се случват лесно. За жалост и това са го предвидили при някой друг ъпдейт. Да, има и такива статии написани все едно от машина, не нарочно, но и те не биват много "лансирани" от Google.
 
Според мен също няма. След като влезе някой и се зачете, рязко ще напусне сайта, което си е важна метрика за баунс рейта, от там и за качеството на сайта и реално веднага ще им светни и на ботовете.
Това незнам защо го написа. Това,че е преведена статия за плевмония например незначи , че няма стойност за човека, който я е намерил на езика, на който чете и разбира.
Ако знаеш колко много контент райтъри си вършат работата именно по този начин. Тъй като не могат да са много компетентни и са поели още куп такива статии за написване. Минават някоя добре написана статия през преводача на Google и после минават редакция. И хоп, получава се добре, но това е ако си в час поне малко и с материята де. Хубавите неща не се случват лесно. За жалост и това са го предвидили при някой друг ъпдейт. Да, има и такива статии написани все едно от машина, не нарочно, но и те не биват много "лансирани" от Google.
Ето това е въпроса. Разбира се ,че като го преведеш с преводача на гугъл ще има несъответствия в някой член или род в повечето случаи.
Да кажем ,че редактираме само това без да променяме словореда, тогава ок ли е за търсачките когато търсиш тази информация на вече преведената и редактирана статия на български?

Аз също съм на мнение, че повечето занимаващи се с писане на статии правят точно това.. превеждат с гошко - променят малко словореда защото няма как да са наясно с материята на всичко , другият вариант е чете и после разказва съдържанието си със свои думи, ама това би отнело прекалено много време за паритем които обикновено се взимат.
 
Ето , за да стане по-ясно
Статия на английски какво представлява растението еделвайс, как се отглежда , какво му е необходимо и тн.

Превеждам го с гошко , ако има някакви граматически несъответствия , така че да звучи на бг добре се редактира и се публикува на български език .

Тази статия има ли смисъл, ще започне ли да се класира някъде? Разбира се ясно е за всички странични фактори спомагащи като изходящи линкове, линкове към статия , вътрешни връзки в сайта и тн.
 
Ето , за да стане по-ясно
Статия на английски какво представлява растението еделвайс, как се отглежда , какво му е необходимо и тн.

Превеждам го с гошко , ако има някакви граматически несъответствия , така че да звучи на бг добре се редактира и се публикува на български език .

Тази статия има ли смисъл, ще започне ли да се класира някъде? Разбира се ясно е за всички странични фактори спомагащи като изходящи линкове, линкове към статия , вътрешни връзки в сайта и тн.

Няма смисъл - отиди в библиотека и ще намериш десетки книги по темата. И ще е може би уникиално съдържание.

Тъкмо разглеждах за еделвайса СЕРП-а. и на какво попадам... Ей за тея руски спамилки говорех.

 
Това незнам защо го написа. Това,че е преведена статия за плевмония например незначи , че няма стойност за човека, който я е намерил на езика, на който чете и разбира.
Защото зависи кой я превежда. Мислех, че в случая става дума за превод от който и да е. Все пак аз да превеждам медицински статии, ще трябва доста преди това да съм се запознал с терминологията в сферата.

А не знам и защо разбрах за машинно превеждане. Така съм го разбрал. Иначе, ако е кадърно преведена, няма никакъв проблем. Дори се чудя защо трябва да е въпрос? :)
 
Последно редактирано:
  • Like
Реакции: ST-1
Адбсолютно. Виждал съм го много пъти. Супер добре преведени статии от английски към български с човешка намеса и малко повече проверяване на достоверност и сататията литва на първи позиции. Мисля, че е доста добра практика. И за разлика от другите драскачи, тук такива статии е редно да се правят от някои, които имат идея за какво искат да я ранкнат, да си следят кл. думи в % (нито да е спам, нито да лиспва), да знаят как да я направят добре подредена за лесен прочит, да я изготвят с интерлинкинг и екстърналлинкинг към авторитетни сайтове, да слага правилните тагове където има изображения, линкове и др. елементи.

Наистина може това да се случи след като се мине през Гугъл транслейта и се редактира, за да звучи адекватно. Почти съм сигурен, че една таква статия ще издуха доста глупци, които се мъчат да си изсмучат от пръстите нещо, от което не разбират. В peopleperour съм забелязал, че копирайтърите (повечето се бият в гърдите, че вдяват от SEO) или пренаписват в свой стил някоя добре ранкната или взимат няколко материала, изчитат ги, запознават се с темата и пишат собствена. Има различни стилове да предоставиш качествен и уникален контент, като и двата споменати метода работят. Взимал съм и от двата типа и двата се класират добре, няма спор в това.

Абсолютно задължително прегледжате всичко преди да отиде на сайта. Дори, ако имате време, проучвате поне част от статията отговаря ли на истината, ако мачват нещата, има голяма вероятност всичко да е ОК. Но това, ако имате време, разбира се. На доверие пак може да се кара, но е рисковано.

Какво мислите, че правят някои Бг медии, уж авторитетни, превеждат си чуждестранни материали. ;)
 
  • Like
Реакции: ST-1
Адбсолютно. Виждал съм го много пъти. Супер добре преведени статии от английски към български с човешка намеса и малко повече проверяване на достоверност и сататията литва на първи позиции. Мисля, че е доста добра практика. И за разлика от другите драскачи, тук такива статии е редно да се правят от някои, които имат идея за какво искат да я ранкнат, да си следят кл. думи в % (нито да е спам, нито да лиспва), да знаят как да я направят добре подредена за лесен прочит, да я изготвят с интерлинкинг и екстърналлинкинг към авторитетни сайтове, да слага правилните тагове където има изображения, линкове и др. елементи.

Наистина може това да се случи след като се мине през Гугъл транслейта и се редактира, за да звучи адекватно. Почти съм сигурен, че една таква статия ще издуха доста глупци, които се мъчат да си изсмучат от пръстите нещо, от което не разбират. В peopleperour съм забелязал, че копирайтърите (повечето се бият в гърдите, че вдяват от SEO) или пренаписват в свой стил някоя добре ранкната или взимат няколко материала, изчитат ги, запознават се с темата и пишат собствена. Има различни стилове да предоставиш качествен и уникален контент, като и двата споменати метода работят. Взимал съм и от двата типа и двата се класират добре, няма спор в това.

Абсолютно задължително прегледжате всичко преди да отиде на сайта. Дори, ако имате време, проучвате поне част от статията отговаря ли на истината, ако мачват нещата, има голяма вероятност всичко да е ОК. Но това, ако имате време, разбира се. На доверие пак може да се кара, но е рисковано.

Какво мислите, че правят някои Бг медии, уж авторитетни, превеждат си чуждестранни материали. ;)
Цялата идея на въпроса беше, ако след гугъл транслейт текста изглежда адекватно (което често се случва) или е нужна съвсем лека корекция например:

Преведено: Най- високият връх в Рила е връх Мусала, ТО е висок 2925 м.
След корекция: Най- високият връх в Рила е връх Мусала, ТОЙ е висок 2925 м.

Много често при превод тук таме само някой род не е адекватен само.
 
Наводнени са резултатите в Google при ключови думи с ниска конкуренция от машинно преведени сайтове. По някои ключови думи съм виждал на първа страница 90% резултати, които са с машинно преведено съдържание на развален български. Познават се още като погледнеш адреса. Обикновено са с /bg/ или bg.*****.com, тъй като съдържанието е преведено и на други езици. Много е грозно и дразнещо, но като практика е печелившо, защото неспециалист не може да различи веднага, че преводът е машинен.
 

Горе