Преводите по английски - под всякаква критика...

skotadix

New Member
Защо куцат бг преводачите от английски...Отговорът е доста сложен и комплексен...
От една страна английският помете конкуренцията и днес преводачите от френски, немски и испански например, остават почти на сухо...Тоест нуждата от англо-бг преводи се умножи с много нули...
От друга страна привидно лесният инглиш, всъщност е един от най-трудните езици за превод, със особените си идиоми и със богатата синонимика - много думи за един и същ предмет или понятия...
Но нещото, което според мен като филолог е най-важно, това е необходимостта един преводач от английски да е наясно, поне минимално с другите езици, които са формирали английския...
Тоест, преводачът от английски трябва да има основна представа и минимум по френски, немски и германо-скандинавски езици...
Тоест, познаването на английски изисква висока лингвистична и обща култура...
Нещо, което се губи в ситуацията тук, в която куцо и сакато се е юрнало да превежда...
Резултатите са плачевни...
Опираме и до това, че няма преводаческа школа от английски, в миналото децата на номенклатурчиците се записваха в английските гимназии, после във съответната филология...Какво да очакваме от дебилчета, праобраз на сегашните мутри...
Не е имало и време да се създаде такава школа, защото в бг английският се налага още по-бавно, поради първоначалната враждебност на някогашните комунисти срещу изучаването на международния език...
Докато от немски и френски обучението на кадри започва още преди Освобождението...
И така, нужно е още много, преди да се радваме на добри преводи тук и ако ползвате на някакво ниво английски, по-добре си четете в оригинал, макар и с речник...
 
От: Преводите по английски - под всякаква критика...

Три теми в грешен раздел.. Така не се трупат мнения, за да отключиш привилегии на профила си!
 

Горе