Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. език.

D.Ivanov

Well-Known Member
Рейтинг - 100%
7   0   0
Извършвам следните услуги:

-Превод на статии и други текстове от английски на български език и обратно, на всякаква тематика.Преводът е на професионално ниво и се извършва лично от мен.
-Спинване на статии и всякакви текстове,също на английски и български език.Спинването го правя лично аз без помощта на всякакви програми,текстът ви ще бъде 100% уникален.

Цените са по договаряне и ще са възможно най-ниските!
При интерес, пуснете ми едно ЛС с информация за работата,която трябва да се извърши и ще се договорим за най-добрата цена.

Други услуги:

-Изработка на уебсайтове по шаблон(готов темплейт) с предоставено от вас съдържание(просто нямам време да се занимавам с дизайн,но ако някой иска изработка на по-мащабен проект съм готов да помогна).
-Изработка на WORDPRESS блогове.
-SEO
-Предлагам хостинг към HostGator(най-добрият американски хостинг) на много изгодни цени.При желание от страна на клиента извършвам и поддръжка на сайтовете,хостнати при мен.
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

Оправи си следното: "The product features sensory enhancement and effects all 6 sences."
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

The product features sensory enhancement and effects all 6 "SENSES"
Само това ли намери :)
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

The product features sensory enhancement and effects all 6 "SENSES"
Само това ли намери :)
А ти само това ли откри в изречението? Аз четох само за Space Trips. По-надолу не съм слизал.:p
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

А защо не си купи едно шишенце Space Trips? :) Изречението си е наред какво не му харесваш?
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

Вероятно има предвид да замениш 'effects' с 'affects' :)

Няма да е лошо да бутнеш и '... will take you to the moon and back, with increased energy and visuality.'
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

И аз това си помислих,но "effect" е също глагол и употребата му е по-подходяща от "affect",защото effect е повече в значението си "действа","подейства",а affect се употребява в повечето случай като "засягам".Но попринцип са синоними и колегата може би се бърка,защото effect в много случаи се ползва като съществително.
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

И аз това си помислих,но "effect" е също глагол и употребата му е по-подходяща от "affect",защото effect е повече в значението си "действа","подейства",а affect се употребява в повечето случай като "засягам".Но попринцип са синоними и колегата може би се бърка,защото effect в много случаи се ползва като съществително.

Не, не се бъркам. И двете думи affect и effect могат да се използват едновременно, като глагол, и като съществително. В повечето случаи affect е глагол, а effect е съществително. Бърза проверка можеш да си направиш в Google, като визуализираш резултатите на "аffects all senses" и "еffects all senses".
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

В повечето случаи affect е глагол, а effect е съществително.
:neutral:
В редките случаи когато effect се употребява като глагол, то бива доста официално и означава 'to make something happen'
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

Не, не се бъркам. И двете думи affect и effect могат да се използват едновременно, като глагол, и като съществително. В повечето случаи affect е глагол, а effect е съществително. Бърза проверка можеш да си направиш в Google, като визуализираш резултатите на "аffects all senses" и "еffects all senses".

Много е непрофесионално да се ползва google translate,поне за мене е така.Преводът на думите понякога може изобщо да не е точен,a за фразите да не говорим,нямат нищо общо с действителността.Недай си боже да пуснете 2 изречения за превод,ужас пълен.
Относно двата синонима,няма какво да спорим повече,могат да се използват и двете думи,смисъла е един и същ.Пример:The new principal effected some positive changes in school.
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

Много е непрофесионално да се ползва google translate,поне за мене е така.Преводът на думите понякога може изобщо да не е точен,a за фразите да не говорим,нямат нищо общо с действителността.Недай си боже да пуснете 2 изречения за превод,ужас пълен.
Относно двата синонима,няма какво да спорим повече,могат да се използват и двете думи,смисъла е един и същ.Пример:The new principal effected some positive changes in school.
Че кой ползва google translate или говори за него тук? Ставаше въпрос за това коя дума е по-подходяща в цитирания контекст и точно тук грешиш. Ако с картинки ти е по-лесно да усетиш разликата, прегледай тази:
1.png
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

"It is suitable to take any time of the day or night,just for a quick energy boost."
А това "take" за нощта, за деня или за Big Daddy Energize се отнася?
 
От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг. ези

Някой да е виждал професионалиста наскоро?
 
От: От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг.

Някой да е виждал професионалиста наскоро?

Не, ама виждаме, че и самичък си се забавляваш :D
 
От: От: Предлагам:Превод на статии и други текстове,както и спинване на англ. и бълг.

Не, ама виждаме, че и самичък си се забавляваш :D
Ами тъкмо му станах фен и той избяга.
 

Горе