Превод и издаване на книга

Desisslava Dimitrova

Active Member
Рейтинг - 100%
7   0   0
Здравейте,
Пиша роман и ми е интересно какви са цените за превод на книгата от български на английски език.
Както и какви пари трябва да си приготвя, за да я издам. На първо време в българско издателство, а после живот и здраве и в някое чуждо.

Само искам да поясня, за да не подвеждам колегите, които се занимават с преводи, че в момента събирам информация за цените и все още книгата не е написана.

Моля, ако някой е издавал и превеждал книга, да сподели впечатления!

Ако модераторите преценят, че темата не е за тук, нека я преместят. Не знаех в кой форум да публикувам.
 
От: Превод и издаване на книга

Щом става въпрос за художествена литература мисията е почти невъзможна. Дори случайно да намериш някой с нужния капацитет да свърши това, после пак ще трябва сериозна работа от много добър редактор, на който английският му е майчин език. Крайната сума ще е много голяма. Има смисъл само ако книгата е постигнала голям успех на българския пазар, но пак няма гаранция, че навън ще я харесат.
 
От: Превод и издаване на книга

За съжаление малко са хората, които четат книги. Не съм сигурна дали ще пробия и на българския пазар.
Но, ако не пробвам, няма как да знам.
 
От: От: Превод и издаване на книга

Щом става въпрос за художествена литература мисията е почти невъзможна. Дори случайно да намериш някой с нужния капацитет да свърши това, после пак ще трябва сериозна работа от много добър редактор, на който английският му е майчин език. Крайната сума ще е много голяма. Има смисъл само ако книгата е постигнала голям успех на българския пазар, но пак няма гаранция, че навън ще я харесат.

Другият вариант е преводач с майчин език английски. Излиза около 30 - 40 лв за преводаческа страница. Редакторите взимат 30 процента от цената за страница (около 10 лв).
 
От: Превод и издаване на книга

И аз пиша книги, трудно е. Ако го правиш само за парите се откажи още от сега. Книга се пише, ако ти харесва да го правиш. Има и такива, които пишат само с комерсиална цел, но те в повечето случаи разполагат с достатъчно финанси за да си рекламират книгите и да ги продават след това.
 
Имам CPE и ако книгата ми е от стиловете, които харесвам, ще ти помогна за ниска сума. Казвам, че трябва да ми харесва по стил, защото превеждането на худ литература е толкова изкуство, колкото и писането на една. Ако не разбирам от стила й - няма да мога да направя хубав превод.

Мисля, че опит на преводача и интерес в жанра са необходимост. Другото е да имате постоянна връзка. И да си хванеш издател с връзки в чужбина, но мисля че излезеш ли тук и вземеш ли някакви добри статистики за 1 година, намиране на агент в чужбина (защото директно в издателство в US или UK няма да влезеш) ще ти се стори доста по-лесно... но пак няма да е песен.
 
От: Превод и издаване на книга

Има добри преводачи за обикновени текстове на цена 6 лева/страница и за технически на 8 лева. За художествен текст ще дойде по-скъпо, предполагам 8-10 лв можеш да намериш, А след това трябва и редактор. Ако се вместиш под 20 лева на страница според мен е добра цена.
Агенциите са на 15-20 лева на страница за превод на обикновен текст.

Успех!
 
От: Превод и издаване на книга

Имам приятел който издаде няколко книги и като сме говорили, до колкото помня за бг да му издадат книгата, заедно с редакции и тн някъде 1000-2000 лв мисля беше
Питал е за превод, но и за превода е сметнал че ще му излезе някъде 2500-3000 лв.
Идеята е да се пусне в Амазон за продажба, но реално трябва да имаш 1000 продажби за да си на печалба, а 1000 са и много и са и малко. Зависи как потръгне, дали ще има добри отзиви и тн.
 
От: От: Превод и издаване на книга

Има добри преводачи за обикновени текстове на цена 6 лева/страница и за технически на 8 лева. За художествен текст ще дойде по-скъпо, предполагам 8-10 лв можеш да намериш, А след това трябва и редактор. Ако се вместиш под 20 лева на страница според мен е добра цена.
Агенциите са на 15-20 лева на страница за превод на обикновен текст.

Успех!

По принцип преводът на художествен текст е по-малко платен от превода на технически, поради простата причина, че не се печели толкова от художествения. Затова и повечето професионални преводачи се насочват именно към превод на специализирани текстове, например в областта на правото (пълномощни, удостоверения и т.н.).

Много от издателските агенции се гаврят с цените, които плащат на преводачите на художествените произведения и следователно много често получават като резултат неточен и доста орязан текст. От преподаватели филолози съм слушал, че по книжарниците има чуждестранни произведения, които се различават доста от оригинала, именно поради тази причина. Аз нямам подобни наблюдения поради простата причина, че не чета художествена литература (за удоволствие).

Затова Десислава, моя съвет към теб е да си намериш добър професионален преводач и да се разберете за цена, която устройва и двама ви и освен това да дадеш на преводача достатъчно дълъг период от време, през който да работи върху превода. Ако преводачът върви в комплект с редактор ще е супер, ако не ще трябва и такъв да търсиш.
 
От: Превод и издаване на книга

Благодаря на всички за коментарите.
just
Романът е фантастика-мистери.
В общи линии се разказва за едно момче от Земята, което осъществява пътешествие до планета, която се намира на милиарди светлинни години от нас. Намира се много близо до черна дупка. Героите преминават през червеева дупка, огъват пространството и попадат на тази планета. Пътуват през времето. Главният герой в крайна сметка получава един подарък - става мулти разум, който управлява всичко. Той вече не е човек, променят се всички негови органи и става безсмъртен. След, което започва да управлява Космоса, създава галактики, както и самата Земя. Това е за момента. Замислила съм го като трилогия, пък ще видим какво ще излезе.
dimitkoster
Ако искаш дай ми координати на ЛС или в темата.

Според вас, мога ли да пробия с подобна тематика?
 
От: Превод и издаване на книга

С всякаква тематика можеш да пробиеш, ако произведението е много добро и имаш талант.

П.П. Не мисля, че на всички писали по-горе им е ясно, че става въпрос не за превод от английски на български, а от български на английски. Разликата е от небето до земята и като добавим, че става въпрос за художествена литература става още по-страшно. Това, че някой е завършил английска филология изобщо не означава, че ще може да се справи. Най-малкото преводачът трябва сам да е изчел стотици художествени книги на английски, да има някакъв собствен писателски талант и голям опит в превод на други неща, пак на английски. И пак ще трябва кадърен редактор с английски като роден език.
 
Звучи много добре!
Давай и завършвай книгата!!

Другото са технически неща. А на bgtupanfighter мога да му кажа, че и авторите на тези книги са чакали с години, докато 1 агент ги вземе и после още толкова докато ги вземе и издателство.
 
От: Re: Превод и издаване на книга

kursove, just,
Благодаря ви за подкрепата!
Ще продължавам да пиша. Надявам се да има читатели, които харесват българските автори.
 
От: Превод и издаване на книга

Ако вкараш троли, елфи, гноми, летящи метли, криви пръчки, кръгли очилца и любеобвилни дракони - става :D

Тоеа е доста неконкурентно вече. :)
А замисъл за Е версия?

Темата е супер Деси, ще чакам с нетърпение релийз.
 
От: Превод и издаване на книга

Е аз й казах какво връви в момента :wink:

В новата история шанса да пробие нов писател е 1млн към 1, особено българин. Иначе всеки иска да е писател - кокетна дървена къщичка на брега на синьо и тихо езерце, заобиколена от стари зелени дървета.... и тн сещате се :D

Деси дай 2-3 странички да облажим и съответно да критизираме :)
 
От: Превод и издаване на книга

@Dessislava Dimitrova Съветът от мен е засега да изхвърлиш от ума си възможните предизвикателства, които ще имаш в бъдещето. Не в смисъл да не ги имаш предвид, а в смисъл да не ги оставяш да те тревожат по никакъв начин. Насочи се изцяло върху писането, защото това е стъпката, на която си в момента и от това зависят и следващите стъпки. Ако сега се притесняваш и това повлияе на качеството на книгата ти, това ще повлияе и следващите стъпки. Фокусирай се върху писането, направи го чудесно и следващите стъпки ще са по-лесни.

Аз бих могъл да преведа книгата ти безплатно. Не притежавам към момента сертификати за английски език, но изпитвам любов към езика и често дори мисля на английски, вместо на български. Умея и да намирам нужната ми информация и да я прилагам, така, че дори и да срещна дума, която не мога да преведа добре, ще се образовам по-въпроса и ще намеря най-доброто решение, вместо да замажа нещата, колкото да мине.

Освен това и са ми много интересни фантастичните книги, чета ги с удоволствие. Любимата ми книга е "Краят на вечността" на Азимов.

Макар и предложението ми да звучи странно и необмислено, повярвай ми, обмислено е и то много добре. А и използвайки безплатният превод от мен, дори и в дадени точки от превода ми да има "несъответствия и неточности", ще можеш да изгладиш нещата по-добре като заплатиш повече на по-добър редактор, с парите, които си спестила от превода. Така, може да се каже, че ще спестиш от "базовият английски", който е по-лесен за превод. Тоест ще спестиш от известният битовизъм, който е неизменен фактор във всяка творба и ще имаш блестещо изпълнение на критичните моменти от нея.

Тъй като предложението ми е за нещо в неизвестен момент в бъдеще, за момента го приеми като идея и жест, а не като обещание (не се знае какво ще ми се случи утре). Когато книгата ти е готова и мислиш да я пускаш за превод, ако си заинтересувана, потърси ме и ще видим как стоят нещата и при двама ни и дали ще мога да си изпълня идеята.

Успех и поздрави,
Иван.
 
От: Превод и издаване на книга

В България последния фурор който си спомням беше на Слабаков... писуарната му лирика. (Ужасно е)
Ала не се учудваме нали, знаем какво върви, и обича народа най.
 

Горе