Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

За мен е недопустимо да има грешки. Който е решил да пише текстове, трябва задължително да ги проверява и ако има грешки да ги отстранява. Ако не, то тогава друг да ги проверява, който не може да се справи, значи не е за тази работа.
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Какво разбирате под "грешки"? Наясно ли сте, че много филолози не успяват да се оправят в дебрите на днешната пунктуация и дублетни форми, да не говорим за слятото и полуслято писане, особено в случаите с чуждици. В много случаи има два верни отговора, но ако възложителят не е наясно, явно ще отреже парите. Нищо, че няма да е прав.
 
Ами аз лично съм спорила на предполагаем бъдещ работодател в преводаческа агенция за пробния ми превод. Той самия шеф на агенцията, дето взима по нз колко си за 1800 знака, не знаеше правило, което аз знаех откакто съм на 13... И фелоу филолозите ни създават лошо име.


За една-две грешки, ако не са фрапиращи не трябва да се прави проблем, а пък още по-малко да не се плаща.
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Не мисля, че има човек, който никога да не допуска грешки.
Ако си работил дълго върху един текст и нямаш възможност (например спешна поръчка) да го забравиш поне за два часа и след това да го провериш отново, може да го четеш и хиляда пъти - просто няма да видиш грешките.

Ако говорим за една-две технически грешки от бързане, просто върнете статията на човека да си я прочете и коригира. В случай, че като цяло сте доволни от работата на този автор, би било глупаво да се разделяте с него.

Ако грешките са различни от технически, защо изобщо сте го наели?
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Не отчитате тукашния контекст.
В тоя форум я има 2-3 професионалиста и няколко студента (които може и да работят професионално вече - не знам) с подходяща специалност.
Останалите са полуграмотни младежи, принудени да правят каквото и да е за някой лев отгоре. Затова и "стандартна" цена е нещо от рода на 3-4 лв/500 думи.

За такава цена не виждам клиента какви претенции може да има по отношение на правопис, граматика и стилистика (май му се викаше).
Примерно и аз 1 път ползвах подобна услуга и прекарах 15-20 минути да поправям и пренаписвам. Ама забележки не съм правил, щото за толкоз пари - толкоз!

От друга страна съм ползвал и качествени услуги за почти същите пари - което е жалко.

С останалите типове услуги тук - СЕО/събмит, дизайн и програмиране, положението е подобно. Хората тук правят основно лайняни/български сайтчета, изкарващи малко пари, и сътветно не могат/няма смисъл да бутнат кой-знае каква инвестиция. Текстовете по правило не са предназначени за четене от хора, а само от Гугъл ботове. Почти никой не предлага собствен продукт и съответно не гони брандинг, къмпани имидж и тем подобни.

Пазарът в тоя форум е силно "нишов".
 
Последно редактирано:
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Хе, хе. Какви неща се коменитират в тази тема.
Преди две седмици възложих на човек от този форум да напише 5 статии на български език на тема "Швепс", той ми изпрати 5 статии на тема "Пернишка боза" . НЕ бил разбрал . Добре че пиша а не говоря като става дума за работа .... както и да е - реших да направя жест - платих му ги с уговорката да напише 5 те статии за "Швепс" и да му платя И тях. Познайте какъв гугъл транслет бълвоч получих след 1 час ... още чакам да ги бил "оправил". Ноември за не се случат други недоразумения при други колеги ще пусна хисторито за информация.
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Вярвам, че никой автор няма да напише нито ред повече за такъв работодател. Грешките винаги ги има, каквото и да прави коректорът.


Помолих близка професорка, която 25 години е била шеф катедра, да провери мой труд за грешки от всякакво естество. Американка, много стриктна при това. При прочит на провереното от нея, изпитващият (англичанин) намери някои пропуски, написвайки - errors are of such nature that they lend themselves to be easily rectified.' Въпросът е, че грешки бяха останали. При по-дълги текстове, особено специализирани такива, редакторът е задължителен. Това пак не гарантира 0 грешки. Изобщо - грешките са присъствено гарантирани. Добре е да има опитен редактор, който да ги сведе до минимум, но иначе - постройте си нов, стерилен и безгрешен свят. Сложете го под карантина, лупа и т.н. и той гарантирано... ще бъде унищожен. Хората не могат без грешки. Or we're just from different generations, ha?
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Много добре казано Lill! Значи в крайна сметка всички сме на едно мнение, че безгрешни хора няма и не е редно при допусната една печатна грешка, в голям обем от специализирани текстове, да се режат 150% от хонорарите на автора.

Представете си, че ви предлагат да работите за някой, който ви поставя такова условие: "За всяка допусната грешка ще ти режа по хонорар и половина." Как бихте постъпили? Уточнявам, че предлаганите хонорари са стандартни. С други думи... мизерни.
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Привет, аз съм преводач с английски и немски език, казвам се Веселина Бастиянова.
Понякога ми се налага да коригирам текстовете за превод, преди да направя самия превод, защото оригиналите са неграмотно написани (обикновено когато става въпрос за статии или каквито и да е авторски текстове, писани от хора, чиято специалност не предполага лингвистични познания).
А преди предаване на всеки превод, задължително го проверявам, с цел корекция. Възможно е да се работи без грешки, да. Досега не съм имала недоволни клиенти.
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Според мен винаги има значение цената за дадена услуга, независимо каква е тя. Искам да ви задам един въпрос в тази връзка - колко според вас е лимитът на ден от думи/страници? Разбира се, ясно е, че при всеки преводач този параметър е силно индивидуален - ако не е проблем да ми кажете някаква поне обща рамка?
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Първата (стикната) тема в раздела...
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

А преди предаване на всеки превод, задължително го проверявам, с цел корекция. Възможно е да се работи без грешки, да. Досега не съм имала недоволни клиенти.

Може, разбира се, но при примерен обем от 300 страници е малко вероятно.
Отделно - клиентите без лингвистични познания не винаги 'виждат' грешките. Освен ако не превеждаш за редактор с опит, който е пълен педант, не виждам как няколко малки грешки биха вбесили клиент (този клиент може да си превежда и сам, но има достатъчно друга работа). И - е готов редактор.
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Според мен винаги има значение цената за дадена услуга, независимо каква е тя. Искам да ви задам един въпрос в тази връзка - колко според вас е лимитът на ден от думи/страници? Разбира се, ясно е, че при всеки преводач този параметър е силно индивидуален - ако не е проблем да ми кажете някаква поне обща рамка?

Около четиринадесет преводачески страници неспециализиран текст (1800 знака). Като визирам дълги часове работа и невъзможност да се издържи на подобно темпо повече от няколко дни. Най-малкото - болят те ставите на ръцете. Също така имам предвид опитен преводач, а не човек, който преправя версия, успешно сътворена от гугъл транслейт.
 
От: Трябва ли да се изисква безгрешна работа от авторите/преводачите на статии?

Аз работя със специализирана литература, за мен 10 стр. на ден е нормалният обем, при работа без "пришпорване". При по-обемни и спешни поръчки съм стигала до 18 стр. на денонощие, което означава, че почти не спя. В действителност това темпо не може да се поддържа за повече от седмица, не е здравословно :))
Между другото, имам няколко лични съобщения със запитвания за преводи, но не мога да отговоря, защото все още не съм достигнала нужния брой постове тук. Ако някой от потребителите, които са ми писали, отново се върне в тази тема, оставям скайпа си: vesever. Малко късно се появявам, но все пак ...:)
Поздрави.
 

Горе