„Защо не мога да го кажа също толкова добре и на чужд език?!“

web_i_reklama

Active Member
Звучи ли ти познато? Спокойно – всички (писачи) сме минали през този период на чудене и маене. Къде точно бъркаме? А, де – кой ще ни каже?

Да започнем по-отдалеч – представи си, че четеш книга на роден език. Срещаш страхотни и размекващи сърцето метафори и метонимии, които мигновено се запечатват в съзнанието ти. Изминават 1,2, дори 3 часа в четене. Писва ти и оставяш книгата. Сега е време да се направиш на всезнайко и да покажеш на света какъв тежък умствен товар носиш. Казваш си, че трябва да напишеш „нещо умно“ в социалната мрежа, защо да не е на английски език?

Пускаш си любимата балада и почваш да мислиш умопомрачаващ коментар на английски. Все пак трябва да опишеш нежните емоции, които те обливат в този момент, нали така?

И точно в този момент те връхлита спомена за прясно запечаната фраза от същото това четиво. Ах, как кънти на родния ти език!

„ЪЪЪЪ как да кажа същото нещо на английски?, „Дали тази фраза е подходяща?,“ Дали не изменям леко значението?!“

Не се получава и отговорът е много прост – не си преодолял културните различия между двата езика – родния и чуждия. Къде грешиш ли? Разбери сам в следващите няколко реда за... копирайтинг на български и английски език.

Ваш, Кико
Webselo Team
 

Горе