До фрилансърите!

От: До фрилансърите!

Попрегледах единия текст. Действително не е написан на добър английски, както спомена колегата, но да кажем, че е достатъчно разбираем. Друг е въпросът, че човек, който не владее добре английски (китайският преводач), може да допусне неточности. Реално това е превод през 2 ръце - от китайски към английски и от английски към български, което увеличава риска от неточности при не добре преведен изходен файл. За това обаче ще носи отговорност българският преводач.

Преводът реално е технически, но не тясно специализиран, т.е. не е особено предизвикателство за преводач с техническа насоченост/опит с технически преводи. Но това, че мен не ме затруднява този превод, не означава, че бих поела всякакъв вид технически преводи.

За 30 лв може да се очакват поне дузина отказа, защото дори обигран преводач ще преведе 10 страници за около 5 часа, а отделно текстовете подлежат на изчитане за евентуални редакции и корекции. Колегите наистина не са длъжни да поемат поръчка, без значение каква е причината за това. Може да са болни, извън страната, да не им е позната материята, да имат лични проблеми, това си е тяхна работа и техен избор. Както споменах - има си агенции, които не отказват поръчки. Друг въпрос е, че се заплаща 50 процента отгоре на страница, защото агенциите не са благотворителни организации (и разходи имат).
 
От: До фрилансърите!

Не можах да прочета всички отговори по темата, но да кажа на въпросният господин дето "възхавлява" можещите индийци.
Та относно 1 200 000 000 е много трудно да оцелиш такива дето реално да могат да правят нещо. Лично аз опитах с 3 -ма и добре че имаше някакви защити за този който дава работата и респективно дето е прави, че да не изгоря със солидна сума...
 
От: До фрилансърите!

Мда. лошото на наемащите е, че може да ви откажат, ако не харесват предпожението или самият Вас, което явно Ви влудява.
 

Горе