Отлични преводи с английски.

От: Отлични преводи с английски.

Не ти е отличен английският, както твърдиш в темата. Може смислово да усещаш езика, но грешиш в употребата на думите. Човек, който често чете английски текстове, лесно добавя неправилната употреба.
От друга страна, за нивото на този форум, ще свършиш работа на някои хора.
 
От: Отлични преводи с английски.

DENY
[di'nai]
v опровергавам, отричам истинността на, отхвърлям (обвинение)

I DENY the words отричам да съм казал тези думи, отричам се/отказвам се от, не признавам (някого)

отказвам (someone something някому нещо)

-> Дума, която предполага широка употреба, няма да давам още от речника.
----------------------

OWN
[oun]
I. 1. свой, собствен
2. роден
III. 1. притежавам, имам, държа, владея
2. признавам (си)
3. признавам за свое, припознавам (дете и пр.)

-> Още една дума с широко значение, което предполага употребата й по различни начини.
"When you are issued a certificate, you own/have it." -> Когато ти издадът сертификат, ти го притежаваш.
--------------------------------------------------------------

CONTRACT
['kɔntrækt]
I. 1. договор, контракт, пакт, съглашение, съгласие, споразумение

by private CONTRACT по споразумение

Което предполага финално споразумение, вербално, писмено, легално и нелегално.
Ако исках да кажа, че ще е договорено (negotiated), щях да кажа това. Аз исках да използвам думата "contracted", за да акцентирам върху финалността на тази договорка.
-------------------------------------
" It is possible to deny me the possibility to use the translations as a portfolio, as in this way you will also refuse the discount."
Тъй като заявявам, че първите, поръчали 1000думи ще получат 50% отстъпка, като аз имам правото да използвам файловете за портфолио, затова и оставям опцията купувачът на моите услуги да ми 'откаже възможността да използвам превода като портфолио', като по този начин, той ще откаже(refuse) и отстъпката, която предлагам(заедно с моето право да ползвам файловете).
-----------------------------------
За останалите корекции съм съгласен.

Колеги, езиците са нещо толкова гъвкаво и красиво! Това не е математика, не е физика, защо трябва да се поставяте в някакви граници. Небето е граница, това е. Трябва ли да е, както са ви/ни/ме учили в училища и унверситети. Има една приказка, че никой не е станал велик, следвайки другите.

Затова, бъдете велики. Не бъдете последователи!

Благодаря на всички, оставили коментар по темата.
Поздрави, и както Lill е казала в един от коментарите си, цитирам "Пъстро-усмихнато ежедневие ви желая.". :)
 
От: Отлични преводи с английски.

Аз имам интерес за преводи, но вашият английски е много далеч от истината. Проблема е, че се очаква да пишете статии за англо говорящи хора, а не за такива, които оценяват гъвкавостта на езика. Съжалявам за off-topic-a, но счетох за уместно да се включа в "спора" след като съм от страната на хората, които търсят услуги (аз самия знам английски доста добре, дори съм изнасял лекции на този език, но нямам времето да пиша статии и се оглеждам какво се предлага).
 
От: Отлични преводи с английски.

Братле, радвам ти се на ентусиазма, но наистина нивото на превода в първия пост не е перфектно. Не е дори и добро. Езиците за мен не са от най-гъвкавите неща на света и личното ми мнение е, че не е това сферата в която "небето е граница". (Sky is the limit звучи добре на английски, но не и като го преведеш на български).

Lill е прав/а. Дори е доста мека с теб. "I preserve my right"? Хайде няма да задълбавам по цялата подредба и използване на думите в почти всички изречения. На теб може да ти звучат логично и правилно, но на всеки англоговорящ ще са му супер странни и трудно разбираеми.

И аз не се занимавам с преводи (поне не постоянно), така че не съм ти конкуренция в случая, а това е моето искрено мнение.

Пожелавам ти успех. Но ще трябва да вземеш някой сертификат все пак.

Поздрави
 
От: Отлични преводи с английски.

Благодаря за всички включвания, критики(градивните) и пожелания. Вече се уморих да споря и дъдроря и затова спирам. Така е, имах грешки в първата публикация, но това не може да определи цялостното ми владеене на езика. Написах публикацията си твърде набързо, докато работих по един превод, просто ми хрумна и я написах.

За да се опитам да опровергая мненията, предлагам един безплатен превод на текст до 1000думи.

Поздрави.
 
От: Отлични преводи с английски.

IvanKarakov -> Дума каза:
I. 1. свой, собствен
2. роден
III. 1. притежавам, имам, държа, владея
2. признавам (си)
3. признавам за свое, припознавам (дете и пр.)

Включвам се за последно и съм наистина добронамерена. Чудесно е, че правиш справки с речници, но това не е достатъчно (винаги). Необходима е една доста стабилна основа преди да се достигне до обогатяването на езика с речници. Това първо и много важно!

Иначе - и аз използвам помагала всякакви - помагам си с технически речник от 1,400 страници, когато правя технически преводи, чета в интернет, звъня на баща ми (инженер), както и на други специалисти, за да се уверя, че не пиша откровени глупости... Но и доста съм превеждала, за да нямам самоувереността, че ще разчитам на някой онлайн речник (на което ме навежда мнението, което цитирам). Преводът е важен - можеш да объркаш епикризата на пациент или производствената линия на компания, да развалиш удоволствието на читателя, отворил книга след уморителен ден, защото си бил неточен или не се доближаваш до оригинала като стил. Такивамитиработи.
 
Последно редактирано:
От: Отлични преводи с английски.

Тинтириминтири и така нататък. Бе да сме живи, пък преводите, ще ги направим. :) Всичко хубаво и лека вечер, че стана късно... пък работата си за днес не съм свършил още.

Sleep tight. ("Спи спокойно" според google translate, за да не направим пак някоя грешка!) :p
 
От: Отлични преводи с английски.

Thanks, good nite!
 
От: Отлични преводи с английски.

Страшен английски, тръгнал си с @Lill да спориш за английски език? Сериозно ли? :lol:
 
Последно редактирано:
От: Отлични преводи с английски.

Да се добавя и аз към темата. Ако някой си мисли, че може да прави "отлични преводи" с Гугъл транслейт, той просто е пълен невежа. Все едно да си математик, щото имаш калкулатор. Завършила съм английска гимназия и английска филология, работя като преводач повече от 14 години и мога да кажа, че английският ми е почти, но не напълно перфектен. Тук важи с пълна сила сентенцията: "Колкото по-малко знаеш, толкова по си мислиш, че знаеш всичко. Колкото повече знаеш, толкова повече разбираш, колко малко знаеш".
 
От: Отлични преводи с английски.

Lill е прав, не може да предлагаш, каквито е да е преводачески услуги и да допускаш такива грешки (не главните и малки букви или други прости неща, а грешки, които объркват смисъла на текста). Никой няма да ти се заяде за няколко малки или големи букви, препинателни знаци или други дребни нещица, но когато използваш грешните думи за да обясниш нещо, се променя смисъла на текста и читателят не разбира за какво става въпрос или си създава погрешно впечатление от написаното. И в двата случая имаш проблем (или човека, който ще използва текста).В първият случай, ако не разбира за какво става въпрос няма да поръча или ще намери друг извор на информация (ако текста е с некомерсиална цел, а информативен). Във вторият случай, ще разбере погрешно, смисълът на текста и ще поръча от друго място(където е обяснено по-точно), ще притеснява съпорта, не по въпроси за продукта/услугата, а по въпроса-какво всъщност се предлага или ще прескочи на по-добре, смислено написана статия (ако текста е с некомерсиална цел). Вземи си поука, никой не се заяжда с теб или с който и да е било друг, смисълът не текста е най-важен - все пак той носи информацията.
 
От: Отлични преводи с английски.

Както е написано, си е точно upper B1 (при добро желание low B2) по Европейската езикова рамка. До C2 има още много, но пък е много над A1. Всеки може да прецени колко плаща вече за това.

Пък вече, ако авторът сам иска да си види нивото. Един пробен SAT, ако изкара 700 на verbal, значи е перфектен, но под 500...
 
От: Отлични преводи с английски.

Пич, не се излагай,
between the languages English and Bulgarian. - до тук ми беше нужно да определя колко ти е отличния английският

Нито се слага The (това са general terms) нито пък се ползва between тук
 
От: Отлични преводи с английски.

Пич, не се излагай.

between the languages English and Bulgarian. - до тук ми беше нужно да определя колко ти е отличния английският

Нито се слага The (това са general terms) нито пък се ползва between тук
- ДОТУК ми беше нужно да определя колко ти е отличен английския, а и българския.

Айде сега гугълни словосъчетанието "between languages" да видиш дали не може да се използва. "Between" е дума изразяваща някакъв вид преместване/разстояние(физическо или абстрактно) между две точки, като посоката(А->B/B->A) не е определена. Може да се използва като заместител на "From/To", както съм направил в случая.

Айде после помисли дали "the" е за "Bulgarian" и "English", или е за думата "languages", и после помисли дали може да се сложи "the" пред "language". Ако желаеш, пак можеш да ползваш гугъл.


Добавка: Ако говориш за "Bulgarian" и "English", те не са "general terms". Ако бяха такива, нямаше да се капитализират първите им букви. Думата "language", обаче е "general term", но няма правило, което да гласи, че не може да има "the" пред "general term". Пример за това са изреченията "I know the language."/"Can you remove the furniture from the living room."

Айде като ще корегирате някого... да си направите усилието да направите една бърза проверка дали наистина сте прави. За урока 5 лева. :)

Не казвам, че не правя грешки... казах отлични, не перфектни. Всички хора правят грешки, и си поправих грешките и благодарих за корекциите. Ама вече да търсиш под вола теле, не е работа.

Поздрави.
 
Последно редактирано:
От: Отлични преводи с английски.

Пич, не се излагай.

- ДОТУК ми беше нужно да определя колко ти е отличен английския, а и българския.

Айде сега гугълни словосъчетанието "between languages" да видиш дали не може да се използва. "Between" е дума изразяваща някакъв вид преместване/разстояние(физическо или абстрактно) между две точки, като посоката(А->B/B->A) не е определена. Може да се използва като заместител на "From/To", както съм направил в случая.

За урока 5 лева.

Поздрави.

"Between languages" не е грешно, но в различен контекст (примерно: "switch between languages"). За "превеждам от/към" се използва най-често "from/to". "Between the languages" не е фраза, която един англичанин би употребил за това. В друг контекст не е грешна.

За без 5 лева толкова :)
 
Първата новина в бг медия, която хванах -

Германската канцлерка Ангела Меркел заяви, че изпитва най-дълбоко уважение към решението на родения в Германия папа, предадоха АП и Ройтерс. "Щом самият папа след задълбочен размисъл е стигнал до извода, че вече няма нужните сили да изпълнява задълженията си, това получава моето най-дълбоко уважение. Той бе принуден да вземе трудно решение", се казва в кратко изявление на Меркел. "Като канцлер благодаря на Бенедикт XVI за работата му и от все сърце му желая всичко най-добро през следващите години", каза Меркел.

Меркел, която е протестантка, похвали Бенедикт за усилията му да насърчи диалог с други християнски деноминации и с други вероизповедания. Тя посочи, че той "протегна ръка както на евреите, така и на мюсюлманите". "Бенедикт XVI е и ще остане един от най-значимите религиозни мислители на нашето време", заяви Меркел.

Папа Бенедикт XVI "ще липсва като духовен водач на милиони хора", заяви британският премиер Дейвид Камерън, който приветства усилията на Светия отец за укрепване на отношенията на Ватикана с Обединеното кралство, предаде АФП. "Отправям най-добри пожелания към папа Бенедикт XVI след днешното му съобщение", се казва в изявление на Камерън.

Председателите на Европейския съвет Херман ван Ромпой и на Европейския парламент Мартин Шулц бяха първите ръководители на институциите на ЕС, които разпространиха реакции на вестта.

Направи това на примерен превод и ми го прати на лични или го пусни тук. Аз така или иначе после ще коментирам за всички колеги.
Нали каза, че правиш безплатен превод?


1 правило - без редакции на поста ако избереш тази опция.



П.С.: От много време не съм чела български сайтове... това е безобразна липса на грамотност и логика в писането... както и да е.
 
От: Отлични преводи с английски.

@Lili донякъде е така... но и не съвсем. Мога да се съглася, че звучи по-правилно да ползваш "From/To", но това не прави използването на "between" грешно. Ето и един пример.. Вярно, автора Jeff Chin е азиатец, но все пак е Product Manager в гугъл, от което би следвало, че нивото му на английски е доста добро.

Иначе за другото права си... като за без 5 лева толкоЗъ. :)

@just Окей, ще ти го пусна на лично и след като публикуваш коментара си ще го пусна и тук. Ако искаш направо ти го пусни заедно с коментара си. Това с цел обективност. Само въпрос пряката реч като такава ли да остане в превода? Тоест директен превод без никакви преобразувания?
 
Ми да, прост превод - спази правилата за вмъкната реч, обаче ;)

Каквото виждаш - това да напишеш. Само преобразувай, където е необходимо, за да звучи текстът на английски все пак.
 
От: Отлични преводи с английски.

@Lili донякъде е така... но и не съвсем. Мога да се съглася, че звучи по-правилно да ползваш "From/To", но това не прави използването на "between" грешно. Ето и един пример.. Вярно, автора Jeff Chin е азиатец, но все пак е Product Manager в гугъл, от което би следвало, че нивото му на английски е доста добро.

Иначе за другото права си... като за без 5 лева толкоЗъ. :)

@just Окей, ще ти го пусна на лично и след като публикуваш коментара си ще го пусна и тук. Ако искаш направо ти го пусни заедно с коментара си. Това с цел обективност. Само въпрос пряката реч като такава ли да остане в превода? Тоест директен превод без никакви преобразувания?

Даваш ми пример с различен контекст. Вярно е и "translate between 10 languages" (примерно: the software translates between 10 languages), което не прави правилна употребата на "translate between the languages English and...".
 

Горе