Превод на сериали

hacker

New Member
Може ли да се направи сайт в който да се превеждат чужди сериали, които още не са излезнали в бг също така ще се внедрят адсенс реклами дали от страна на адсенс ще има проблем ?
 
От: Превод на сериали

Може ли да се направи сайт в който да се превеждат чужди сериали, които още не са излезнали в бг също така ще се внедрят адсенс реклами дали от страна на адсенс ще има проблем ?

Да, може, обаче имай предвид, че може да срещнеш проблеми с авторските права заради субтитрите. В други страни има глобени, за осъдени също мисля, че има, но не съм сигурна. В бг не знам как е. Имаме си няколко действащи сайта за субс.

А относно работата, не знам дали си превеждал/а и правил/а субтитри досега, но това си е доста работа. Някъде около 2-3 часа може би превод на 20-30 минутен сериал и то при наличие на готови субтитри на английски. Иначе, ако трябва да се прави тайминг и т.н. Става малко по-сложно. Така, че за тая работа се искат доста хора...

Успех с проекта. :)
 
От: Превод на сериали

А относно работата, не знам дали си превеждал/а и правил/а субтитри досега, но това си е доста работа. Някъде около 2-3 часа може би превод на 20-30 минутен сериал и то при наличие на готови субтитри на английски. Иначе, ако трябва да се прави тайминг и т.н. Става малко по-сложно. Така, че за тая работа се искат доста хора...

Успех с проекта. :)

Така един път се вързах да правя суб. превод на един семинар и на 1 час от сминара ми отдоха 5 часа работа превод + тайминг...
По-добре гласово.
 
От: Превод на сериали

Да, може, обаче имай предвид, че може да срещнеш проблеми с авторските права заради субтитрите. В други страни има глобени, за осъдени също мисля, че има, но не съм сигурна. В бг не знам как е. Имаме си няколко действащи сайта за субс.

А относно работата, не знам дали си превеждал/а и правил/а субтитри досега, но това си е доста работа. Някъде около 2-3 часа може би превод на 20-30 минутен сериал и то при наличие на готови субтитри на английски. Иначе, ако трябва да се прави тайминг и т.н. Става малко по-сложно. Така, че за тая работа се искат доста хора...

Успех с проекта. :)

Какво значи да имам проблем с авторските права демек продукцията, която прави сериала ще ме докладва ?
За тайминга би трябвало да има програми, които си го монтират директно.


Няма да стане работата както си мисля, аз само ако е за торенти няма да има проблем нали ?
 
От: Превод на сериали

Какво значи да имам проблем с авторските права демек продукцията, която прави сериала ще ме докладва ?
За тайминга би трябвало да има програми, които си го монтират директно.

Ами накратко, според закона за авторското право нямаш право да използваш, възпроизвеждаш и разпространяваш под каквато и да е форма материали обект на авторско право. Тоест, тези субтитри представляват реплики от даден сериал/филм, които са част от самата продукция, чиито авторски права са собственост на някой си.

В тази връзка мисля, че не е позволено, но може и да греша. Да е включи някой по-запознат, за да изкаже професионално мнение. :)

Тъпо е, но даже мисля, че имаше един арестуван младеж (забравих от коя държава) за притежание и разпространение на субтитри.

Също имай предвид, че повечето американски филми, например се пускат на ДВД-та с ен и др. субтитри, откъдето се копират файловете и се качват в нета, и следователно се ползват само за да се преведе текста и да се спести примерно от правене на тайминг. Общо взето това е това е стандартната схема.

Принципно не виждам какъв е проблема да се разпространяват субс, но щом в други държави има и осъдени, и глобени - значи е някакъв проблем.

Ако има някой, който е по-наясно специално при субс как стои въпроса нека сподели, че и на мен ми е интересно. :)
 
От: Превод на сериали

Ами накратко, според закона за авторското право нямаш право да използваш, възпроизвеждаш и разпространяваш под каквато и да е форма материали обект на авторско право. Тоест, тези субтитри представляват реплики от даден сериал/филм, които са част от самата продукция, чиито авторски права са собственост на някой си.

В тази връзка мисля, че не е позволено, но може и да греша. Да е включи някой по-запознат, за да изкаже професионално мнение. :)

Тъпо е, но даже мисля, че имаше един арестуван младеж (забравих от коя държава) за притежание и разпространение на субтитри.

Също имай предвид, че повечето американски филми, например се пускат на ДВД-та с ен и др. субтитри, откъдето се копират файловете и се качват в нета, и следователно се ползват само за да се преведе текста и да се спести примерно от правене на тайминг. Общо взето това е това е стандартната схема.

Принципно не виждам какъв е проблема да се разпространяват субс, но щом в други държави има и осъдени, и глобени - значи е някакъв проблем.

Ако има някой, който е по-наясно специално при субс как стои въпроса нека сподели, че и на мен ми е интересно. :)
Добре де но при положение, че епизодите ги качват в youtube и субтитрите аз си ги правя какъв е проблема ми е чудното Аз искам за турски сериали .
 

Горе