Може ли да се направи сайт в който да се превеждат чужди сериали, които още не са излезнали в бг също така ще се внедрят адсенс реклами дали от страна на адсенс ще има проблем ?
http://www.bg-pravo.com/2010/10/3_2451.htmlНаправеният превод е самостоятелен обект на авторското право. Преводът е допустим само с разрешение на автора на превежданото произведение.
А относно работата, не знам дали си превеждал/а и правил/а субтитри досега, но това си е доста работа. Някъде около 2-3 часа може би превод на 20-30 минутен сериал и то при наличие на готови субтитри на английски. Иначе, ако трябва да се прави тайминг и т.н. Става малко по-сложно. Така, че за тая работа се искат доста хора...
Успех с проекта.
Да, може, обаче имай предвид, че може да срещнеш проблеми с авторските права заради субтитрите. В други страни има глобени, за осъдени също мисля, че има, но не съм сигурна. В бг не знам как е. Имаме си няколко действащи сайта за субс.
А относно работата, не знам дали си превеждал/а и правил/а субтитри досега, но това си е доста работа. Някъде около 2-3 часа може би превод на 20-30 минутен сериал и то при наличие на готови субтитри на английски. Иначе, ако трябва да се прави тайминг и т.н. Става малко по-сложно. Така, че за тая работа се искат доста хора...
Успех с проекта.
Какво значи да имам проблем с авторските права демек продукцията, която прави сериала ще ме докладва ?
За тайминга би трябвало да има програми, които си го монтират директно.
Добре де но при положение, че епизодите ги качват в youtube и субтитрите аз си ги правя какъв е проблема ми е чудното Аз искам за турски сериали .Ами накратко, според закона за авторското право нямаш право да използваш, възпроизвеждаш и разпространяваш под каквато и да е форма материали обект на авторско право. Тоест, тези субтитри представляват реплики от даден сериал/филм, които са част от самата продукция, чиито авторски права са собственост на някой си.
В тази връзка мисля, че не е позволено, но може и да греша. Да е включи някой по-запознат, за да изкаже професионално мнение.
Тъпо е, но даже мисля, че имаше един арестуван младеж (забравих от коя държава) за притежание и разпространение на субтитри.
Също имай предвид, че повечето американски филми, например се пускат на ДВД-та с ен и др. субтитри, откъдето се копират файловете и се качват в нета, и следователно се ползват само за да се преведе текста и да се спести примерно от правене на тайминг. Общо взето това е това е стандартната схема.
Принципно не виждам какъв е проблема да се разпространяват субс, но щом в други държави има и осъдени, и глобени - значи е някакъв проблем.
Ако има някой, който е по-наясно специално при субс как стои въпроса нека сподели, че и на мен ми е интересно.