Ако си имал предвид: Вярата в теб е първата стъпка към успеха, то значи трябва да е така: believing in yourself is the first step to success.
А може и обратното : the first step to success is the believing in yourself. Определено е хубаво това, което си написал.
Зависи какво искаш да кажеш, смисъла е все един. В този му вид е по скоро: първата стъпка към успеха е да повярваш в себе си. Моето е малко: първата стъпка към успеха е вярата в себе си. Което на английски не е толкова различно, за разлика от БГ. Там примерно: to eat fast is not recommended = eating fast is not recommended. Старнна логика имат, еднаква правилно е, но буквално на български има разлика. Това не успяха да ни го обяснят като ни го преподаваха, защо е така.Второто не е ли по-скоро the first step to success is to believe in yourself
Това е по правилно, да.Второто не е ли по-скоро the first step to success is to believe in yourself
Второто не е ли по-скоро the first step to success is to believe in yourself
Fortune favors the boldМай го разнищихме.
Така и така сме се събрали все политолози тук искам да попитам за една фраза. Събирам мнения, защото е неоткриваема. По-скоро за нейния правопис. Знам, че така е най-добре да звъчи и че по друг начин ще е малко "в страни" от идеята, но все пак. На български е: Съдбата обича смелите, което аз мисля, че е така: Fate loves the brave. Знам, че някои от Вас ще искат да заместят с destiny, други с fortune. Но ми трябва и дълбокосмислието на думите както си му е редна на английски. Fate повече се приближава до този смисъл на съдба, който търся. Ако пшотърсите в търсачките - няма да намерите това съчетание никъде. Ще се радвам за Вашето мнение. Ще ме извинява автора на темата, че малко му я понатоковах. Ще направя нова, ако той поиска. Мерси предварително.
Мерси баце. Щом има латинска намеса в това, значи буквалното превеждане не е в сила. Интересувах се и исках мнения, но сега като го видях и в wikipedia-та, нема мурдане - така си е.Fortune favors the bold