EN

nortrant

Well-Known Member
Някой който за английски, би ли ми казал дали фразата (в подписа ми) е правилно написана, ако не е, как трябва да стане.

Мерси.
 
От: EN

Ако си имал предвид: Вярата в теб е първата стъпка към успеха, то значи трябва да е така: believing in yourself is the first step to success. ;)

А може и обратното : the first step to success is the believing in yourself. Определено е хубаво това, което си написал. ;)
 
От: EN

Според мен е:Тhe belief in yourself is the first step to success или Believing in yourself is the first step to success!


Определено човек трябва да вярва в себе си, иначе е обречен на провал. Никой не обича неуверените хора... Това се убеждавам всеки ден. Поздрави:)
 
От: EN

Ако си имал предвид: Вярата в теб е първата стъпка към успеха, то значи трябва да е така: believing in yourself is the first step to success. ;)

А може и обратното : the first step to success is the believing in yourself. Определено е хубаво това, което си написал. ;)

Второто не е ли по-скоро the first step to success is to believe in yourself :)
 
От: EN

Второто не е ли по-скоро the first step to success is to believe in yourself :)
Зависи какво искаш да кажеш, смисъла е все един. В този му вид е по скоро: първата стъпка към успеха е да повярваш в себе си. Моето е малко: първата стъпка към успеха е вярата в себе си. Което на английски не е толкова различно, за разлика от БГ. Там примерно: to eat fast is not recommended = eating fast is not recommended. :) Старнна логика имат, еднаква правилно е, но буквално на български има разлика. Това не успяха да ни го обяснят като ни го преподаваха, защо е така. :)
 
От: EN

Второто не е ли по-скоро the first step to success is to believe in yourself :)
Това е по правилно, да.
to believe описва действие което е нужно за да се осъществи първата стъпка, докато believing е състояние по скоро. Смислово с believeing по правилно би звучало Believing in yourself is a must to success.
Макар че, както каза Coolice, няма особенна разлика.
 
От: EN

Второто не е ли по-скоро the first step to success is to believe in yourself :)

още един глас 'за'. Първата стъпка е да повярваш в себе си. Начало, еднократно е.
ThinkFast го е обяснил добре. Винаги се сещам как ми обясняваха разликата между двете:
He stopped to smoke- Той спря, за да запали цигара.
He stopped smoking- Той спря да пуши /завинаги/
 
От: EN

И двата варианта са правилни:

The first step to success is to believe in yourself./Believing in yourself is the first step to success.

Просто в единия вариант подлога е "The first step to success", а във втория - Believing in yourself.

BG превода:
Първата стъпка към успеха е да си повярваш./Вярата в себе си е първата стъпка към успеха.
Смисълът е един и същ, просто словореда е разбъркан. Избираш това, което на теб ти харесва повече.
 
От: EN

Май го разнищихме. :)

Така и така сме се събрали все политолози тук искам да попитам за една фраза. Събирам мнения, защото е неоткриваема. По-скоро за нейния правопис. Знам, че така е най-добре да звъчи и че по друг начин ще е малко "в страни" от идеята, но все пак. На български е: Съдбата обича смелите, което аз мисля, че е така: Fate loves the brave. Знам, че някои от Вас ще искат да заместят с destiny, други с fortune. Но ми трябва и дълбокосмислието на думите както си му е редна на английски. Fate повече се приближава до този смисъл на съдба, който търся. Ако пшотърсите в търсачките - няма да намерите това съчетание никъде. Ще се радвам за Вашето мнение. Ще ме извинява автора на темата, че малко му я понатоковах. Ще направя нова, ако той поиска. ;) Мерси предварително.
 
От: EN

Май го разнищихме. :)

Така и така сме се събрали все политолози тук искам да попитам за една фраза. Събирам мнения, защото е неоткриваема. По-скоро за нейния правопис. Знам, че така е най-добре да звъчи и че по друг начин ще е малко "в страни" от идеята, но все пак. На български е: Съдбата обича смелите, което аз мисля, че е така: Fate loves the brave. Знам, че някои от Вас ще искат да заместят с destiny, други с fortune. Но ми трябва и дълбокосмислието на думите както си му е редна на английски. Fate повече се приближава до този смисъл на съдба, който търся. Ако пшотърсите в търсачките - няма да намерите това съчетание никъде. Ще се радвам за Вашето мнение. Ще ме извинява автора на темата, че малко му я понатоковах. Ще направя нова, ако той поиска. ;) Мерси предварително.
Fortune favors the bold
 
От: EN

Подобна:

Who Dares Wins
 
От: EN

blinky, фразата в оригинал е латинска Fortes fortuna adiuvat и има различни преводи на английски, но най-често използвания е този, който е дал харкон

И във връзка с тази фраза ви споделям един мой много любим цитат:
„Сещате ли се в този момент за нещо, за което знаете, че ако го направите, макар... да е плашещо и дискомфортно, животът ви ще стане по-добър и пълен, защото сте преминали през него? Това са моментите, когато страхът може или да ви тласне напред, или да се превърне в извинение да не направите нищо. В тези моменти избирате да приемете предизвикателството и да застанете срещу страха си или страхливо да се дръпнете встрани и в крайна сметка да си останете на мястото.” Ким Кийосаки
 
Последно редактирано:
От: EN

Fortune favors the bold
Мерси баце. Щом има латинска намеса в това, значи буквалното превеждане не е в сила. :) Интересувах се и исках мнения, но сега като го видях и в wikipedia-та, нема мурдане - така си е. :)

Ким Киосаки....звучи познато. :) Шегувам се....един от най-добрите автори в сферата на мотивационната психология и предприемач. :)
 

Горе